您当前的位置:钢材 > 钢铁资讯 > 钢铁研究

六级翻译技巧 四六级翻译

2024-02-02 16:11:35 来源: 作者: luoboai
分享到
关注德勤钢铁网在线:
  • 扫描二维码

    关注√

    德勤钢铁网微信

在线咨询:
  • 扫描或点击关注德勤钢铁网在线客服

大家好,今天来为大家解答六级翻译技巧这个问题的一些问题点,包括四六级翻译也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesone

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,

在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些

句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双

译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisone

oftherevolution,ofthepeople,andofscience.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定

语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Herbookimpressedusdeeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,

英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗

易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法

文章到此结束,如果本次分享的六级翻译技巧和四六级翻译的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

责任编辑:德勤钢铁网 标签:

热门搜索

相关文章

广告
德勤钢铁网 |钢铁研究

六级翻译技巧 四六级翻译

luoboai

|

大家好,今天来为大家解答六级翻译技巧这个问题的一些问题点,包括四六级翻译也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesone

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,

在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些

句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双

译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisone

oftherevolution,ofthepeople,andofscience.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定

语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Herbookimpressedusdeeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,

英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗

易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法

文章到此结束,如果本次分享的六级翻译技巧和四六级翻译的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!


钢铁研究