挪威的森林小说在线阅读,专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得了
chanong
|5月28日至6月1日,2019北京国际博览会“故事驱动”版块展览暨会议在北京国家会议中心三层举行。 Story Drive是一项聚焦全媒体的国际专业盛会,汇聚了来自世界各地的文学、出版、影视、设计、大众传媒等领域的思想领袖。这个故事驱动的第二个中心主题是“跨文化讲故事”。 5月31日,挪威畅销书作家Erlend Loh受邀出席会议并接受澎湃新闻独家专访。
陆艾伦
Alan Roux 1969年出生于挪威第三大城市特隆赫姆,位于西海岸中部。这位身高超过1.9米的斯堪的纳维亚男子,年轻时在精神康复中心工作,还曾在一家报社担任自由撰稿人,现在是一名全职作家和剧作家。 20世纪90年代,他的第二部小说《我是个年轻人,我心情不太好》(Naive Super)》荣登挪威畅销小说排行榜榜首。这部以第一人称讲述故事的小说,无非是他当时的“自传”。在小说的最后,作者毫不犹豫地在主角收到的邮件中透露了自己的名字,从而暗示了主角的故事。亲爱的读者,以上都是我个人的经历。让阿兰·鲁没想到的是,这部仅仅讲述一个年轻人“成长的烦恼”的小说,竟然给他自己带来了巨大的名气。就像赛斯一样。林格的写作风格轻松而无忧无虑。这是一本引人入胜的小说。
《泰晤士邮报》后来被翻译成30多种语言并在全球出版。该小说中文版的译者宁猛(本名余文厚)是一位生活在挪威的上海建筑师。他告诉该报,他第一次来到卑尔根学**当地语言时遇到了阿兰·鲁,“这本小说的一章,《我是个年轻人,我心情不太好》,被作为挪威教科书的范文出版”。 “图书馆借出作者的有声读物。阿兰·鲁总是在录我作品的有声读物。”埃尔贡的西方口音颤抖着,他说:“装腔作势。不管故事情节多么生动有趣,他的口音都颤抖着。”语气总是听起来像铁烧一样。”他有一种让人发笑的语气。”《树》“在他的iPod 上多次阅读宇文厚的单曲《Loop》后,他想到了翻译成中文,后来成为一名作家。我又翻译了一本小说《我是个年轻人,我心情不太好》(多普勒)。
艾伦·鲁(Alan Roux)是挪威现代作家的领军人物之一,他与闭门写作的前辈们相去甚远。除了早期丰富的社会经验外,成名后的她还涉足短片和音乐录影带制作以及舞台表演。在文学领域,除了小说外,他还写了很多儿童读物。童书《我已经结婚了,我心情还不好》系列描绘了普通叉车司机库尔特的一系列冒险经历,此前由外国文学研究所北欧文学专家石青娥女士翻译并介绍给国内。已完成。中国社会科学院特聘翻译家。去年,法兰克福书展庆祝了其70周年,今年挪威将成为书展的主宾国。 31日,陆艾伦参加“跨文化讲故事”对话环节前,主持人羡慕挪威作家们这么高兴,并表示,“如果他们写一本书,政府首先要支付1000本的订阅费,这意味着挪威作家无论如何都能卖出1000 本书。”
陆艾伦(右)与翻译余文厚(左)
“成年人常常选择忘记青少年的困惑。”
论文:《翘胡子》 人们很容易想到《我是个年轻人,我的心情不太好》,两者都代表了年轻一代的困惑,也代表了中国同时代人的感受。中国社交媒体上有一句话是这样说的:“你都知道真相了,但你还是过不好这一生”。
Alan Roux:小说中的“我”设定为25岁,但我写这本书的时候是26岁。我的脑海里已经经历过本书主角的许多想法和困惑。我从来不认为青少年是一个轻松的年纪。有如此多的选择、如此多的机会和可能性,以至于让人不知所措。随着人们年龄的增长和家庭的建立,他们并没有选择继续前进,而是选择忘记年轻时的动荡,并美化年轻时的经历。这本书基本上就是我最初的想法的总结。我想我不会相信任何答案。
说到抑郁症,我承认我很容易得抑郁症,但我还没有经历过。挪威卑尔根的降雨量充沛且持续。在北极圈的一些地区,白天很短,夜晚很长。其他地方的气候天气都比较正常,尤其是冬雪过后。阳光反射出白色。雪,让整个世界都显得那么明亮在挪威,“我很沮丧”并不是一个很常见的现象。
论文:《麦田里的守望者》 以“《我》”为前缀的两本小说,句子简单,段落短小,中文版甚至更有诗意。挪威?您认为挪威写作的特点是什么?
余文厚:陆老师在《我是个年轻人,我心情不太好》和《我已经结婚了,我心情还不好》中的词句看起来比较简单和简短。我最初翻译的时候也用了一些中文网络流行语,但在后来正式出版的中文译本中,为了尽可能忠实于原作,我还是把它们加了回来。在我看来,他的语言风格经历了很多变化。
Alan Roux:在写这本书的时候,我首先想到的是我会用什么样的写作格式来契合我的主题。经过一番努力,我把小说写得“简单”、简洁。可能看起来很幼稚,但这并不意味着我可以随便写出这样的东西。我的写作**惯是一次性的,除非我确信我写的字会让我满意,否则我不会开始写作。写入过程可能会有点慢,但是写入后基本上没有做任何改变。
文章:我们都知道挪威语是一种小语种,只有约500万使用者,但它又分为新挪威语和书面挪威语。具体来说,作家和老师如何看待两者?有什么区别?以及我应该用哪种语言(挪威语)写作?
于文厚:陆艾伦老师在写这两部小说时用的是“书面挪威语”。所谓的“新挪威语”实际上更接近维京人使用的古挪威语。近年来,著名的诺贝尔文学奖“候选人”是用新挪威语写作的挪威作家约翰·福斯。
陆艾伦:几周前我刚刚发表了一篇短篇小说,用新挪威语写的,讲的是一个人死后下地狱以及与魔鬼的对话。新挪威语的形成源于18世纪挪威独立运动的兴起,当时的作家收集了西部地区的几种方言,使其更接近原始挪威语,将其提升到民族语言的水平。塔。事实上,“新挪威语”和“书面挪威语”非常相似。只有10-15%的词汇是完全不同的。大多数挪威人可以轻松地在两者之间切换,但他们实际上感觉不同。我个人认为“新挪威语”非常重要,有民族情结,而“书面挪威语”实际上更接近丹麦的官方语言。
“当你写下‘无辜’时,你就不再无辜了。”
论文:《我是个年轻人,我心情不太好》 英文名字是“super naive”,但“naive”也是北欧高福利社会人们的刻板印象,你怎么看?
陆艾伦:与书名相反,我不认为我的小说内容幼稚,但实际上这是一个文字游戏,当我写出“幼稚”时,我可以说它不再幼稚了。我不认为挪威那么天真,但它是一个单一民族的小国,而且有足够悠久的历史,可以在公民之间建立信任感,比如对政府的信任,对人民的信任。这种信任感会让我们显得有点天真。例如,在挪威农村,汽车是不上锁的。而且,挪威人的平均教育水平非常高,如果纯真等于无知,那么挪威绝对是一个“受过高等教育”的国家。
随笔:挪威人是维京海盗的后裔,那么为什么挪威和挪威文学似乎没有武术传统呢?
Alan Roux:我认为整个世界的文明进程都是相似的,但比如成吉思汗统治下的蒙古人也热衷于征服,但显然现在不是这样了。许多维京传说听起来很野蛮,但实际上在维京时代斯堪的纳维亚半岛就已经出现了一些民主的雏形。比如,每年的某个时间,我们都会去冰岛,讨论过去谁偷了食物,杀了亲人,应该如何赔偿。赔偿一旦支付,将被注销,并且不允许进一步的报复。他们很早就学会通过谈判而不是拳头解决问题。
随笔:在挪威如何定义畅销书?现在世界各地的严肃文学作品都面临着阅读挑战,您对此有何看法?
陆艾伦:在挪威,一本书销量5万到10万册就被定义为畅销书作家,但你要知道,挪威的人口只有500万。挪威似乎并没有感受到严肃文学所面临的困难。当然,犯罪小说等类型小说可能更受欢迎,但如今严肃的文学作家也有自己的市场,比如挪威作家卡尔·奥维·诺(Karl Ove Knau)。几年前,斯高出版了他的六卷本(约400万字)小说《我的奋斗》。没人想到它一出版就成为畅销书,但现在它已畅销世界各地,甚至还有中文译本。好东西总有市场。
澎湃新闻:除了小说之外,我们还了解到您作为童书作家的身份,您近年来还创作过其他相关作品吗?另外,据您所知,挪威语您了解哪些?
陆艾伦:我这几年没有写过儿童读物,但以后有计划。我有一本儿童读物。中文翻译为《翘胡子》。我对中国现代文学还知之甚少。除了诺贝尔文学奖得主莫言的作品外,我对其他作家的作品知之甚少。即使在挪威,我想了解(中国现当代文学)的人也相对较少。当然,我来这里是因为我想更多地了解中国文学的现状。








